EN

Vláda České republiky

Veřejná zakázka na zajištění překladatelských služeb pro účely předsednictví ČR v Radě EU má vítěze

Praha, 7. srpna 2008: Ve výběrovém řízení na zajištění překladatelských služeb v rámci českého předsednictví zvítězila překladatelská agentura Milan Havlín PRESTO. S vítězem výběrového řízení podepsal Úřad vlády ČR smlouvu na dobu od srpna 2008 do října 2009. Řadu překladů je totiž třeba zajistit již před samotným začátkem předsednictví, např. pro oficiální webovou stránku. Praxe minulých předsednictví ukazuje, že překlady je třeba zajistit i ve. fázi tzv. phasing-out , tj. v měsících po skončení předsednictví. Největší nápor však lze očekávat v jeho průběhu.

Do výběrového řízení, které bylo vyhlášeno v únoru 2008, se přihlásilo celkem deset uchazečů, z nichž dva byli pro neprokázání potřebné kvalifikace ze zadávacího řízení vyloučeni. Osm nabídek pak hodnotící komise posuzovala a hodnotila dle dílčích kritérií, tj. nabídkové ceny (30 %), koordinace překladů (40 %), rychlosti překladu (10 %) a výše expresních příplatků (20 %). Vítězná nabídka obstála ve všech zmíněných kritériích a byla zároveň ekonomicky nejvýhodnější.

Posledně zmíněné kritérium se týkalo překladů se lhůtou plnění 48 a 12 hodin. Během předsednictví lze totiž očekávat zvýšenou nutnost rychlého zajištění kvalitních překladů. Finální korektury překladů do jednotlivých jazyků budou zajišťovat rodilí mluvčí a bude-li to s ohledem na předmět překladu možné, bude dodavatel povinen zajistit překladatele s odpovídající znalostí příslušné věcné problematiky. Překladatelé budou muset dodržovat jednotnou terminologii státní správy, na níž se podíleli lingvisté, včetně rodilých mluvčích, odborníci na organizační strukturu státní správy a všechna ministerstva a jim podřízené úřady a instituce.

V rámci předsednictví bude třeba zajistit překlady dokumentů z češtiny zejména do angličtiny, francouzštiny a němčiny, a naopak. Minimální denní množství normostran (1800 znaků včetně mezer), které musí být vítěz veřejné zakázky schopen garantovat, se odvíjí od očekávané frekvence překladů. U překladů z češtiny do angličtiny je to 50 normostran, z češtiny do francouzštiny pak 25 normostran denně. U překladů z češtiny do němčiny jde o 10 normostran, přičemž stejný minimální počet je nutné garantovat pro překlady z anglického, francouzského a německého jazyka do jazyka českého.

Překlady budou muset splňovat náročné kvalitativní požadavky především z hlediska lingvistického, terminologického a stylistického. Překládat se budou zejména texty určené pro oficiální webovou stránku předsednictví www.eu2009.cz, zahrnující např. informace o českém předsednictví a jeho programu, o EU a jejích politikách, o České republice, dále nejrůznější prohlášení, projevy, tiskové zprávy a avíza, závěry z jednání, aktuality, brožury, informace pro média, delegáty a další. Další informace související se zakázkou naleznete na stránkách http://www.isvzus.cz pod evidenčním číslem 60015452

Kontakt: Michaela Jelínková, tisková mluvčí místopředsedy vlády pro evropské záležitosti

e-mail:eu-media@vlada.cz, mobil: 724 258 939, tel: 224 002 796, fax: 224 002 789

Úřad vlády ČR, nábřeží Edvarda Beneše 4, 118 01 Praha 1 - Malá Strana